hest

sætte sig på den høje hest

Optræde overlegent.

Udtrykket sætte sig på den høje hest stammer fra fransk, hvor det direkte oversat hedder monter sur ses grands chevaux. Det stammer fra det forhold, at riddernes stridsheste i middelalderen var højere end hærenes almindelige køreheste og pakheste. Man brugte den samme vending i betydningen ‘ride skoleridt’ eller ‘optræde adeligt’.

Del denne side:
FacebookTwitterGoogle+EmailDel

klap lige hesten

eller klappe hesten

Udtryk for, at man skal tage det roligt og se tiden an.

Oprindelig hed udtrykket vist stå lige af og klap hesten eller hop af hesten og klap den, altså egentlig med betydningen ‘tag lige en pause, vent lige lidt’. Det stammer formentlig fra visse vittigheder eller vandrehistorier om cowboys og cowboyfilm, fx i formen stå lige af og klap lige hesten, John Wayne‘.

Del denne side:

høre noget fra hestens egen mund

Høre noget direkte fra dem, det vedrører.

Det danske udtryk at høre noget fra hestens egen mund er vist en oversættelse fra engelsk to have it straight from the horse’s mouth. Dette udtryk betyder oprindelig ‘det at finde ud af noget direkte ud fra hestens mund’. det vil sige finde frem til en hests alder ved at kigge den i munden for at se på dens tænder.

Del denne side:

apostlenes heste

Menneskets ben som transportmiddel.

Efter Jesu tolv apostle, som levede i stor fattigdom og derfor bevægede sig rundt til fods, da de ikke havde råd til heste at ride på. Så når man ridder på apostlenes heste, bevæger man sig til fods.

Del denne side: