bide

ikke sådan at bide skeer med

Være svær at måle sig med eller hamle op med, fx i e diskussion.

Oprindelig hed det ikke være sådan at bide skeer itu med, dvs. ‘ikke kunne besejres i en kamp om, hvem der er så stærk, at han kan bide en ske itu’. Tidligere har kunnet bide skeer eller kunnet bide skeer itu også kunnet betyde ‘være så dum og klodset at man kommer til at bide skeer itu’. Siden er udtrykket forkortet til ikke sådan at bide skeer med.

Del denne side:
FacebookTwitterGoogle+EmailDel

bide i græsset

Lide et nederlag.

I Homers ”Iliaden” fra ca. 800 f.Kr. anvender kong Agamemnon formen at bide i jorden med tænderne om den, der er faldet i krig, egentlig om dødeligt sårede, der i dødskampen bider i jorden. Det har så med tiden udviklet sig til at bide i græsset. Tilsvarende siger man på svensk bita i gräset, på tysk ins Gras beissen, på engelsk bite the dust og på fransk mordre la poussière.

Del denne side:

bide i det sure æble

Være nødt til at gøre noget, man nødig vil.

Oprindelig betyder dette udtryk ’bide i et surt æble, så dets sure smag får en til at glemme noget, der er endnu mere ubehageligt’. I dag forstås udtrykket at bide i det sure æble mest på den måde, at det er selve det sure æble, der er den ubehagelige ting, man finder sig i eller bider i sig. På dansk findes udtrykket allerede hos den berømte ordsprogssamler Peder Syv og i Holbergs ”Peder Paars” (1719-1720). Det findes også på tysk: in den sauren Apfel beissen, og er allerede blevet brugt af Luther (1483-1546).

Del denne side: