ærme

ryste noget ud af ærmet

Let finde på noget.

Bag ved udtrykket ryste noget ud af ærmet vil de fleste nok umiddelbart se billedet af en tryllekunstner, der har alle sine overraskelsende spillekort, hvide duer, silketørklæder osv. oppe i ørmet, sådan at udtrykket svarer til ‘at trække kaniner op af en høj hat’. Men der er desuden den ældre forklaring på udtrykket, at det går på en veltalende prædikende præst iført en præstekjole med vide ærmer, som han bevæger ivrigt, mens han ledsager sin talestrøm med levende gestus, og på den måde virker det næsten som om, at han ‘ryster ordene ud af ærmerne’. Man har derfor også haft faste vendinger som ryste en prædiken ud af ærmet eller ryste en løgn af ærmet. I mere moderne stand-up tid ryster komikerne vittigheder ud af ærmet.

Del denne side:
FacebookTwitterGoogle+EmailDel

binde nogen noget på ærmet

Bilde nogen noget ind.

Dette udtryk betyder oprindeligt mere neutralt ’minde eller erindre nogen om noget’ og er lånt fra et tilsvarende ældre tysk udtryk einem etwas auf den Ärmel binden. Dette udtryk stammer fra Luthers tyske bibeloversættelse og betyder oprindeligt ’binde som et erindringsmærke på ærmet om din venstre underarm’. Det bygger på det sted i 5. Mosebog, kapitel 6, hvor det siges om De Ti Bud: ”Disse bud skal du binde som et tegn om din hånd, de skal være som et erindringsmærke på din oande”. Dette påbud overholder jødiske mænd ved under bønnen at binde læderremme, såkaldte tefillin, om den venstre underarm og hånd samt rundt om panden. I disse remme sidder der læderkapsler, som indeholder strimler med bibelskriftsteder.

Udtrykket at binde nogen noget på ærmet betyder i nutidig sprogbrug at lyve.

Del denne side: